dansk->engelsk

1. Engelsk for begyndere: (for beginners)
Tre hekse ser på tre swatch-ure. Hvilken heks ser på hvilket swatch-ur?

Og dette nu på engelsk:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watch which swatch watch?

2. Engelsk for viderekommende: (advanced english)
Tre kønsopererede hekse ser på tre swatch-ure-knapper. Hvilken
kønsopereret heks ser på hvilken swatch-ur-knap?

Det hele igen på engelsk:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which
switched witch watch which Swatch watch switch?

3. Engelsk for eksperter: (at the end)
Tre schweiziske hekse-kællinger, som ønsker at være kønsopererede
schweiziske hekse-kællinger, ønsker at se på tre schweiziske swatch-ur-knapper.
Hvilken schweizisk hekse-kælling, som ønsker at være en kønsopereret
schweizisk hekse-kælling, ønsker at se på hvilken schweizisk swatch-ur-knap?

.. og igen på engelsk:
Three swiss witch-bitches, which wish to be switched swiss
witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches.
Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?

<em>elektronika</em> sitt bilete

flisespikking

Heter det ikke "which witch watches" og "witch-bitches, who wish to..."?

Men en som produserte setningen under bør muligens ikke rette på andres språkfeil.

---

"They failed because of their lack of ability to succeed"
gammelt jungelordtak


<em>Gird_09</em> sitt bilete

samme...

Jeg reagerte på det samme, men det er strengt tatt ikke så viktig. Likevel, det bidrar til understreke det jeg har lært om at dansker er et av de nordiske folkeslagene med dårligst engelsk-kunnskaper... For jeg mener fytti grisen. Tenk å gjøre en slik feil da! :p

Salus Populi Est Suprema Lex!


Visningsval for kommentarar

Velje korleis du vil at kommentarar skal visast, og klikk 'Lagre innstillinger' for å aktivere endringane.