Oversett disse til engelsk?
Skrive av Disynthegration ons, 07/06/2006 - 14:54
Ok. Skal me sjåååå. Kan noen oversette disse flotte ordene til engelsk? :-D
- Dugnad
- Skippertak
- "Inneklemt dag"
Dugnad:
Dugnad: http://nn.wikipedia.org/wiki/Dugnad
Skippertak: norskengelskordboken min foreslår "sudden effort" eller "all-out effort"
Inneklemt dag - I USA og Storbritannia i alle fall blir "tilfeldige" fridager midt i uka flyttet til nærmeste fredag eller mandag, så fenomenet eksisterer ikke.
En britisk kollega av meg
En britisk kollega av meg foreslår "odd working day" for inneklemt dag, men han kjenner ikke til noe uttrykk som er i vanlig bruk.
Ach so.. Så det finnes engelske ord for dugnad?
Trodde "dugnad" og "skippertak" var "Gerhardsen-ord", og et særnorsk fenomen. Men beroligende å vite at "inneklemt dag" er et uttrykk vi får ha i fred iallefall. :-)
----------------------------------------------
* I have counted to infinity. Twice *
Hva med tittelen Inbetween
Hva med tittelen Inbetween Days av The Cure ?
Why do birds suddenly appear ?
engelsk ja
For dugnad er jo både 'log-rolling' og 'barn raising' amerikanske ord som er langt eldre enn det svinet Gerhardsen. 'Log-rolling' har ofte en mer negativ klang, mens 'barn raising' er et definitivt positivt begrep. I mer økonomisk sammenheng bruker man også order patlatch, som kjennetegner en tjenesteøkonomi som bærer preg av at alle bidrar med de kan og forbedrer hverandres verk etc... Men det er ikke amerikansk/engelsk i egentlig forstand. Det er hentet fra et eller annet indianerspråk.
Dette med at dugnad skal være noe unikt norsk eller kjennetegne den norske folkesjelen føyer seg inn i rekken av andre "norske" ting som er minst like vanlig i andre kulturer eller direkte innført: leikaring, rosemaling, osehøvel, binders, nøkkelkort, lefser, smalahove og brunost. Det er sikkert en rekke andre eksempler også.
Skippertak: 'final effort', eller 'to pull an all nighter' er ord jeg personlig ville brukt...
Inneklemt dag: Tja si det. Der kommer jeg til kort. Jeg må innrømme at jeg knapt ante at man hadde et slikt ord på norsk en gang.. Faktisk.
Guns are good and guns are great, to kill the people that you hate!
- Genitorturers: Guns are great
Noen må man jo kalle disse enslige og forvridde maidagene
Noen må man jo kalle disse enslige og forvridde maidagene. For da er det mye enklere å forklare hvilke dager man forventer å få innvilget ekstra fridager. Jeg tøyde vel strikken litt langt da jeg spurte sjefen om fri de 4 inneklemte dagene etter en helligdag-mandagsfri. Men strengt tatt så var de jo inneklemt mellom fridagen og helgen. :-D
----------------------------------------------
* I have counted to infinity. Twice *
potlatch
Potlatch skal det være ikke patlatch. Sliten i dag.
I forbindelse med wikipedia er potlatch et langt mer presist ord enn dugnad eller barnraising, jf den wiki-artikkelen ovenfor...
Guns are good and guns are great, to kill the people that you hate!
- Genitorturers: Guns are great
medan vi rettar
skal det vere ostehøvel også, ikkje osehøvel?
:)
__________________________________________________
no vil kroppen ha pause
Alle som har prøvd å bruke
Alle som har prøvd å bruke en ostehøvel som stekespade vet vel at den da like gjerne kan kalles en osehøvel?
"Pzy has a mind that ticks like a clock and, like a clock, it regularly goes cuckoo."
- www.melsom.be -
det er klart
eg ville berre få oppklara kva det var snakk om,
det er kjekt med definering
__________________________________________________
no vil kroppen ha pause
Hehehe
Osehøvel = improvisert stekespade gitt. Det var faktisk en jævla god forklaring. :-D
----------------------------------------------
* I have counted to infinity. Twice *
kosehøvel
skulle det faktisk være... ;)
Guns are good and guns are great, to kill the people that you hate!
- Genitorturers: Guns are great
*knis* WIELD IT WISELY, AND
*knis*
WIELD IT WISELY, AND WIELD IT RUTHLESSLY