Fremtidig mobbeoffer.
Skrive av nymfen tor, 16/11/2006 - 10:51
Jeg fikk jobb, igjen.
Nå skal jeg bli TV-tekster også, og ser frem til å begå blundere av typen "sminkesex".
Hei og hå!
Ja, også vil jeg gjerne nok en gang takke snille, snille damen som lånte meg jakken sin da alarmen gikk på lørdag, du reddet meg fra forverret forkjølelse og jeg er svært glad for det.
»
- nymfen's blog
- Logg inn eller registrer for å skrive kommentarar.
Sminkesex er ingenting. Jeg
Sminkesex er ingenting.
Jeg ser frem til oversettelser av typen "It's not a motorbike, it's a chopper" - "det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter" og "he's a poacher" - "han er et pungdyr". Sistnevnte er fra Southern Comfort.
Men grattis.
:d
"The love of someone who does not cause difficulties is of long duration. To have a relationship with a friend who is shy and timid is pleasurable; but friends who have continuous needs and demands are unbearable."
- Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Dawud
Jeg syns det er så
Jeg syns det er så irriterende når oversetterne på død og liv skal tone ned sterke ord og uttrykk. "Fucking bastard!" til "Nissetufs!" og, favoritteksemplet, "Goddamn asshole!" ble til "Din ost!"
Jeg synes nissetufs er ganske
Jeg synes nissetufs er ganske sterk, jeg. Kjenner en klump i magen bare jeg tenker på det.
-----------------------
Look what I can do!
-----------------------
Et par til..
"Go for launch"- "gå til lunch" fra Apollo 13
"Get the fuck out of here"-"Gå inn i gamperæva" Beverly hills cop
Be happy or not!
Min favoritt
"I don't think you have the balls to do it" - Jeg tror ikke du har nok snabelkraft. Husker ikke hvilken film desverre..
Damn you all for being so small!!
"This is my boomstick!". -
"This is my boomstick!". - Dette er min brølekølle. De fleste kjenner vel igjen hvilken film det er fra.
Synes nissetufs var litt fin
Synes nissetufs var litt fin jeg da, men sikkert litt mer humoristisk enn tilsiktet. Og ikke snakk om at jeg kommer til å tørre å oversette noe annet enn ganske så ordrett, så det kommer nok ingen nissetufser ut av mine fingre med det første:)
C:\DOS
C:\DOS\run
run\DOS\run!
Oversette ordrett?
Men men... Det er vel når man oversetter ordrett at slike komiske oversettelser oppstår? Når man oversetter "utenfor kontekst". Man må vel se filmen samtidig som man oversetter for å til en god oversettelse?
Har en mistanke om at disse oversettelseblunderne skjer når oversetterne sitter med undertekstene og oversetter direkte, ord for ord ja. Problemet er vel derfor mindre utbredt i bøker, der man ikke skiller teksten fra mediet, slik de gjør med filmer.
---------------------------------------------
* I have counted to infinity. Twice *
Stawash
"light sabre" - lett sabel
Njooo...
Men denne stemmer jo faktisk. En ekte light saber veier ikke mer enn en litt avansert lommelykt. Så det er jo en lett sabel. Denne oversettelsen er et tveegget sverd... eh, sabel.
---------------------------------------------
* I have counted to infinity. Twice *
Ahem. Oste-eksempelet var
Ahem. Oste-eksempelet var fra en bok. American Psycho, faktisk. Den norske oversettelsen er så hinsides elendig. Det virker som om de har forsøkt å gjøre hele greia så barnevennlig som mulig.
Det ble visst litt feil
Det ble visst litt feil formulert. Jeg forsøkte å si at jeg aldri kommer til å gjøre alt for lange sprang mellom utgangstekst og måltekst, det vil alltid være en form for ekvivalens. Men så finnes det jo ørten typer ekvivalens man kan foholde seg til da. Man må jo hele tiden være relativ og se ting i kontekst ja. Vanskelig det der, å vite hva man skal legge vekt på når. Men en nogenlunde meningsekvivalent oversettelse er iallfall som regel utgangspunktet, også må man ta det kontekstuelle i betrakning etterpå. Det var vel i grunnen mer det jeg mente:)
C:\DOS
C:\DOS\run
run\DOS\run!
Men sminkesex-eksempelet var
Men sminkesex-eksempelet var så kort og passet så bra inn i setningen min;)
"I'm invincible - jeg er usynlig" er også fin.
Jeg må innrømme jeg ble litt redd da jeg så at de bare sitter med lyd og bilde, og ikke får manus til det de oversetter. Jeg håpet i det lengste på manus. Nå blir jeg nødt til å høre etter jo! Urettferdig!
C:\DOS
C:\DOS\run
run\DOS\run!
Du har forøvrig fått deg
Du har forøvrig fått deg nytt tastatur. Eller er et annet sted enn du pleier :P
Laptopen ble med Truls på
Laptopen ble med Truls på jobb, så da byttet jeg til den stasjonære.
Nå som jeg er selvstendig næringsdrivende og får hyggelige momsavslag skal jeg forøvrig kjøpe meg laptop i Norge, med tilhørende norske bokstvaer, det blir hyggelig:) Jeg tar meg selv i å skrive ae, oe og aa selv om jeg har æ, ø og å tilgjengelig, ikke bra..
C:\DOS
C:\DOS\run
run\DOS\run!
Husk å skrive av PCen også
I tillegg til momsrefusjon kan du skrive av hele PC-beløpet også, over tre år. Dvs. at du deler beløpet over 3 år, og hvert års inntekt reduseres med tilsvarende. Da blir den plutselig ikke så veldig dyr lenger. :-)
---------------------------------------------
* I have counted to infinity. Twice *
Oi, det visste jeg ikke! Men
Oi, det visste jeg ikke! Men det er jo supert, tusen takk!
C:\DOS
C:\DOS\run
run\DOS\run!
Og forøvrig...
Husk at du må være registrert i mva-registeret for å få fradrag for momsen. Og for å bli det, må du han momspliktig omsetning av varer eller tjenester. Ikke alle som har det, og derfor ikke kan bli registrert der. Så det lønner seg å sjekke om tjenestene du leverer er momspliktige (endel liberale yrker er fortsatt ikke momspliktige).
Er faktisk deiligst å slippe det. Er et svare pes å levere inn ørti moms-skjemaer hvert år. Og kommer man på etterskudd, eller feilberegner, så er de rimelig kjappe til å puste deg i nakken. :-)
---------------------------------------------
* I have counted to infinity. Twice *
...er det et helvete.
Jeg har splittet omsetning. En bitteliten del er momspliktig, mens mesteparten av det jeg gjør er fritatt. For et par år siden tippa jeg over grensen for å bli momspliktig, og nå svetter jeg som bare juling med å dele fradraget på hvert eneste bilag. *sukk*
Sånn ellers går det ann å
Sånn ellers går det ann å ha æøå selv om man ikke har norsk tastatur, det er bare å skifte tastatursettings, det. Jeg sitter med engelsk tastatur nå, jeg!
Klart, man må kunne touch, da. Og om man bytter mellom engelsk og norsk tastatur en del (som jeg gjør på jobb) blir det fort litt forvirrende touch..
~ We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars
Ja-a, men jeg er lat:) Ogsaa
Ja-a, men jeg er lat:) Ogsaa flytter saa mange av de andre tegnene paa seg, og da maa jeg putte klistremerker over hele tastaturet, og det blir stygt. Men mest av alt er det latskap:)
C:\DOS
C:\DOS\run
run\DOS\run!
Fransk oversettelse
Leste en gang om en engelsk film som hadde franske undertekster. Handlingen var lagt til afrika under 2. verdenskrig, og soldatene lå i sanddynene og ventet på tyskerne. En soldat oppdaget at det var tyskere i anmarsj og ropte til de andre: "Tanks!". Den franske oversettelsen? "Merci"...
Beste jeg har sett var
Beste jeg har sett var C-section oversatt til c seksjon....
"Jeg er kokett for faen"
WIELD IT WISELY, AND WIELD IT RUTHLESSLY
Her er det noe som har gått galt...
http://www.nrk.no/underholdning/alltid_moro/4581409.html
rart jeg ikke har sett denne
rart jeg ikke har sett denne tråden før, ettersom dette er noe jeg brenner for...
gratulerer med jobben i hvert fall!